为了更好地适应北京大学深圳研究生院国际化办学趋势,统筹具体涉外事务和翻译工作,4月8日中午,人文学院翻译工作会议在B栋304会议室召开。人文学院院长助理于长江教授作主题发言,行政办公室艾彦、陈娇娇老师出席会议,参加会议的人员主要为07级各班班长、党支书、团支书以及人文学院刚刚成立不久的翻译工作小组成员。
会议由艾彦老师主持。首先,由于长江老师介绍了此次会议召开的背景及重要性,并着重强调了在工作中需要注意的一些问题。于老师在讲话中提到,当前,我们北大深研院正经历着改革发展的机遇和挑战,与本部相比,这里的资源优势相对宽松开放,为实现与国际接轨提供了良好的平台。目前学院在教学科研中外教人数增加,有关院系也在尝试和探索国际化办学新模式,这些新形势,要求我们更多关注外事和翻译工作。
人文学院传播、社会、心理三个专业与国际化接轨方面有一定优势。目前,传播学专业就已经有一门课(《大众传媒与社会变迁》)由两位外教——分别来自韩国和美国来讲授。而社会学、心理学也有这方面的也将会有某些外教授课。在这种国际化趋势下,学院在外事工作方面确实存在着需要解决和面对的问题,如何更好地向外籍人员提供完整的工作生活信息?如何搞好日常涉外交流?学生在此过程中又将怎样适应和利用条件?这都是此次会议讨论的议题。
接着,陈娇娇老师介绍了翻译工作小组成员以及学工方面的配合工作。
人文学院翻译工作小组是不久前为更好地做好对外交流工作而筹建起来的,现处于试运行期。翻译工作小组成员主要由我院07级每班英语较好的同学担任,目前其主要任务有两项:一是将学院网站的相关内容翻译成英文;二是将学院的各类文件、规章、实用信息、数据资料等翻译成英文。目前,网站翻译的工作已经在进行中。
而对于如何与外教进行日常交往和沟通,通过哪些形式开展活动等问题,与会的各位同学也发表了意见和看法。比如安排普及性讲座,注重口译和翻译能力的提高,集体组织英语交流活动等,或者利用现有的人文沙龙形式,组织专项活动等。另外,注意搜集关于校园周边基础性的信息,以便于外教更快更好地适应深研院这里的生活。
于长江老师特别提出了几点:翻译工作小组并不是英语小组,除了翻译本身之外,还要参与和协助学院外事方面工作;另外,其他有兴趣并愿意为此做工作的同学,欢迎加入;对于通讯小组的成员,也可以尝试用双语写作,这样不仅可以节省翻译小组的时间,也能锻炼自己的英语写作能力,毕竟英语是一门语言,需要经常使用,不要因为怕出错而不用,鼓励大家多用英语交流。(文/陈佳宁、图/彭奕宁)